miércoles, enero 04, 2006

Doblaje y Cultura de élite


El tema del doblaje de películas puede ser algo verdaderamente apasionante, sobre todo si tu vida es una puta basura, como lo es la mía. El pequeño señor de color azul que vive a los pies de mi cama me preguntó ayer, de madrugada:

-Darth, disculpa: ¿Por qué se doblan las películas en España?-

No me gusta nada que me despierten salvo que sea por motivos de índole sexual, pero el pequeño señor azul siempre es muy amable conmigo y no quería hacerle un feo. Podría echar sal en las esquinas de la habitación para que se fuera pero, al fin y al cabo, tampoco es tan molesto, y a veces su conversación resulta interesante.

Me acomodé en mi cama y le conté que, cuando se fue imponiendo el cine sonoro al cine mudo en todo el mundo a lo largo de los años 30, apareció un nuevo problema que antes no se daba: la distribución internacional. Antes no había ningún inconveniente, porque lo único que tenían que hacer era cambiar los textos explicativos que aparecían en la película por unos que estuvieran en el idioma del país en el que se distribuiría la misma, un simple cortar y pegar. Pero ahora las películas venían habladas. ¿Qué ocurría cuando una película norteamericana se exhibía en un país que no fuera de habla inglesa? Pues se dieron tres corrientes:

La primera y más divertida fue la de las dobles (o triples) versiones; se rodaba la misma película varias veces, con el mismo director, los mismos técnicos, el mismo decorado pero distintos actores (no todos) que hablasen en la lengua del país en el que iba a proyectarse la película. La niña de tus ojos, de Fernando Trueba, es un ejemplo perfecto de cómo se hacía. También está la versión de Drácula que se vio en España en los años 30, en la que no salía Bela Lugosi sino un actor mexicano, aunque en el cartel ponía el nombre del húngaro. Este sistema no sobrevivió a la Segunda Guerra Mundial, creo.

Por otro lado, al público de los países más desarrollados económicamente (los países nórdicos, por ejemplo), países con un sistema de gestión pública que permitía que más gente pudiera acceder a la educación, le parecía ridícula la idea de que le quitasen la voz original a su actor/actriz favorito y la cambiasen por la de una señor/señora cualquiera. La gente pagaba para ver a la Garbo con su auténtica imagen y sonido, no para ver sólo la imagen. Ya ni hablamos de que el papel lo interpretara otra persona. Por tanto, lo que se hizo en esos países más desarrollados fue subtitular las películas: incluyeron en la parte inferior del encuadre una banda negra con los diálogos traducidos al idioma de destino. Este sistema es el que se sigue empleando en países como Noruega, Suecia, Finlandia o Dinamarca, por ejemplo.

El tercer sistema era el del doblaje, cambiar la banda sonora de los diálogos originales por una realizada en el país de destino. Esto se impuso en países mucho menos desarrollados educacionalmente, como era el caso de varios países hispanoamericanos, Italia o España, como ejemplos. Ya no es que la gente no entendiese el inglés o francés de la versión original (algo que si se daba en mayor o menor grado en los países más desarrollados), es que la gran mayoría del público no sabía leer su propio idioma materno o, por lo menos, no estaba preparada para hacerlo a la velocidad que requiere la narración cinematográfica. Los subtítulos, por tanto, eran inútiles si se quería lograr una buena recaudación. Como digo, este último sistema se volvió común en España, pero no se daba siempre. Fue posteriormente, durante el franquismo, cuando se impuso por ley obligatoriamente el doblaje de toda película extranjera con idioma distinto al español. Aunque en la actualidad el sistema educativo español es más abierto que el de los años 30 y más gente ha recibido los estudios primarios básicos para seguir la lectura de unos subtítulos, el doblaje sigue siendo abrumadoramente común.

Para cuando terminé mi monólogo en la oscuridad, el señor azul ya se había quedado dormido. No sé si le valdría mi explicación; el caso es que yo ya no podía dormir y me quedé pensando en mis pajas mentales.

Yo me crié viendo películas dobladas, como todo el mundo que haya crecido en España. Como comenté en alguna respuesta a un post anterior, cuando yo era pequeño mi padre no me llevaba a la filmoteca, sino al parque de atracciones, y gracias a dios. Entiendo medianamente el idioma guiri pero, quizá simplemente por costumbre o porque resulta más sencillo, suelo ver las películas dobladas, tanto si voy al cine como si las veo en DVD. Cuando me quejo de los pésimos doblajes o redoblajes que se hacen últimamente, mucha gente me dice "Eso te pasa por no verlas en versión original", hasta en este blog me lo han dicho. Yo no sé que coño haría esa gente cuando no existía el DVD con la opción de los subtítulos incorporados y sólo se podían ver películas en VHS, en Beta o en el cine. A ver quién coño conseguía El pelotón chiflado en VHS en versión original subtitulada en español, esa o cualquier otra. Y menos aún cuando se es un niño que se traga lo que echan por la tele o lo que traen a casa sus mayores del videoclub. En TVE2 ponían películas en VOSE, pero siempre a horas intempestivas y, normalmente las mismas películas que ponen en las filmotecas. Y esa es otra: me encuentro con gente que le asombra la idea de que se pueda disfrutar de un actor anglófono sin escuchar su auténtica voz. Lo de disfrutar la auténtica voz queda muy cool y tal pero que no me jodan la marrana, que yo puedo ver en la intimidad, DVD mediante, una película en VO para ver cómo suena la voz original de Christopher Walken, como curiosidad; para opiniones los colores, en eso estamos de acuerdo; pero lo interesante es cuando la gente lo predica para ajustarse a un determinado estereotipo. Me estoy refiriendo al estereotipo de snob, también conocido últimamente como gafapasta o poppie. Me encantan los estereotipos, intentar analizarlos es una cosa que me pierde. Me asombra cómo los medios de masas -como el cine- se han visto influenciados desde sus inicios por los estereotipos, pero me asombra aún más ver cómo la pelota vuelve a caer: esos mismos estereotipos que aparecen en los medios de masas influyen a su vez en nosotros. Todos nos acabamos convirtiendo en un tipo u otro de estereotipo, o cambiamos de uno a otro si se nos da esa posibilidad ¿por qué lo hacemos? A) por obtener prestigio o, más sencillamente, b) por sexo. Sólo estamos aquí para reproducirnos, no lo olvidemos.

Cuando hablo de sexo, me refiero a que si me quiero follar a una chica con gafas de pasta, con el pelo cortado raro y que escucha grupos de música que nos los conoce ni su puta madre (de hecho, cuando se convierte en un grupo conocido va siendo hora de cambiar), pues seguro que si me visto con un chándal y le digo que mi canción favorita es Más chutes no de Los Chichos no me como un colín. Semejante tiende a semejante, es obvio, no creo estar descubriendo el fuego. Hay a quien le gustan las tías californianas con grandes tetas lavando un deportivo y hay a quién le gustan las que visten de rollo lánguido tipo Amelié. Las cosas son así, y quién algo quiere algo le cuesta.

En cuanto a aquellos que adquieren el estereotipo de gafapasta para generar un halo de prestigio, acostumbran a tomar partido por lo que se podría considerar como Cultura de Élite en su viejo e imaginario debate con la cultura popular (y no me refiero a lo que ahora se entiende como cultura pop, sino a lo que NO se entiende como élite). Digo "viejo" debate porque siempre ha sido así: un libro podía ser cojonudo pero no te lo leías porque estaba escrito con la lengua del populacho y no en el elevado latín de Cicerón; los cuadros de fruta o los paisajes eran un género menor y despreciable (para mujeres (!)) en comparación con los cuadros de género histórico, etc., más edificantes. Siempre ha estado presente la imagen del crítico de arte, el buen conocedor, el entendido, el que le dice a los burgueses, a la gente de “reciente riqueza terrenal pero poca espiritual” con ingresos, con "inquietudes artísticas" pero con poca cultura lo que deben leer/ver/escuchar, lo que está bien y lo que esta mal, lo que les hará quedar bien y lo que les hará quedar mal. Y eso sigue ocurriendo hoy día. Aquel que se quiere adecuar al estereotipo del gafapasta o intelectual-conocedor-persona-con-gusto (llamémoslo como queráis) busca a los gurús que le digan lo que les tiene que gustar. La motivación es tan grande que al final se lo creen, les acaba gustando de verdad. Es tremendamente sencillo: "Si citas la última película de Kiarostami quedarás BIEN, si citas cualquier película de Jackie Chan, aunque te haya gustado en su día o te guste actualmente, quedarás MAL".

Es una gran broma, pero muy solvente: La venta de DVDs de "género independiente" (habréis visto esas carátulas en cualquier superficie comercial grande; si tienen su propia sección ya no serán tan "independientes" de la industria) genera ya tantos beneficios a largo plazo como una producción media de Hollywood. Pero también ocurre en otros formatos: viene uno y te dice: "por fin un dibujante de cómics ha creado una obra que eleva al género del cómic a la altura del cine o del arte en general", ¡Ahiválahostia!, ¿qué pasa?, ¿que todo lo anterior era mierda, era producto de segunda clase para niños o gente que no sabría valorar a Cortázar? ¿Vosotros también queréis uniros a este estereotipo? Nada más sencillo: Poneos vuestras gafas de pasta, que se os vea frecuentar la filmoteca, compraos cómics de autores que apenas saben dibujar pero que hablan de inquietudes humanas básicas y que están bendecidos por el gurú del dominical de turno; citad artistas/cineastas/novelistas/grupos de música de Londres (o Nueva York Tokio; París y Roma ya tuvieron su día) que no conozca nadie -como ha quedado ya indicado, cuando lo conozcan será porque se habrán vendido, aunque es mejor que esperes a ver lo que dice tu gurú, no sea que metas la gamba- y decidle a la gente "¿Cómo?, ¿No has leído el libro No quiero más sake de Tomoko Keboi?"

Incluso la cultura actualmente conocida como Cultura Friki se ha adecuado a esos modelos. El propio Viruete, por ejemplo, se ha convertido en un "gafapasta de la cultura friki", no sé si me explico con la analogía. Tiene una página cojonuda y yo la leo siempre (como anécdota, fue la primera página que leí en internet; para mi es como una cibermadre o algo así), pero para muchos se ha convertido en un gurú (y seguro que contra su voluntad; él sólo querrá pasar un buen rato con su gente y hablar de sus temas). La misma gente que se arrancaría los ojos antes de ver una peli de Pajares y Esteso dice:"Díganos, señor Viruete, con que peli turca de cuarta fila seremos más frikis que nadie". Incluso llega el punto en que te encuentras por la vida con chavalines que te sueltan indignados: "Oh, ¿es que no sabes que el nombre de mi blog es el de un personaje que sale en X comedia ochentera?" (hombre, la vi cuando tenía siete años, lo que me sorprende es que lo sepas tú que no habías ni nacido, y no la han puesto mucho por la tele ni se encontraba en VHS, osea que antes de internet y del emule ni sabías que existía ¿Qué vinculación puedes tener tú con esa serie aparte de usarla como herramienta de demarcación elitista?).

Como vemos, se puede crear (y se crea) cultura de élite con todo.

Bueno, el ser humano es un animal con muchas incongruencias, y me pongo a mi mismo como ejemplo: el caso es que no soporto que me digan que ver películas dobladas es algo digno de borregos, con esas mismas palabras o con circunloquios; pero, por otro lado y como ya he constatado en otros post, cada día me jode más el doblaje que se hace en España. Los directores de doblaje y dobladores españoles siempre tuvieron fama internacional de hacer bien su trabajo. Pero de un tiempo a esta parte, todo se ha ido a la mierda: incluso yo, que siempre me he sentido proclive al doblaje, me doy por vencido y pido que dejen de hacerlo, por el amor de dios. Por un lado están las películas cuyo doblaje es una broma de mal gusto, como KungFú Hustle; luego están los redoblajes en la línea de Esta casa es una ruina, que hay que joderse a base de bien; pero lo peor que está ocurriendo hoy día es lo de que actores que no son especialistas en técnicas de doblaje doblen películas, cosa que se da sobre todo en la animación.

Un actor puede ser un gran intérprete y hacer muy bien su trabajo ante la cámara, pero no es muy normal (o no se ve muy a menudo) que tenga una voz que, gracias al tono, la modulación, la buena dicción, etc, produzca la empatía que produce en el público la voz de un actor de doblaje. Los actores de doblaje son gente que tiene -o puede poner cuando está trabajando- una voz particular que llega muy bien a la gente, por la cual se puede pagar mucho dinero en publicidad, como resulta lógico. Constantino Romero, Ramón Langa y José Luis Gil son ejemplos muy conocidos. Constantino Romero no necesita presentación. Ramón Langa creo que tampoco; de joven quería ser actor estándar, tenía y tiene la presencia de lo que se entiende en el cine como un galán clásico, pero su voz era (y es) tan particular que le aconsejaron que se dedicara al doblaje. Aunque ha hecho incursiones en la tele. Lo mismo le pasa a José Luis Gil, su voz la hemos escuchado durante años y casi nadie le había visto hasta que apareció como presidente de la comunidad de vecinos de Aquí no hay quién viva. Estos podrían ser ejemplos destacados. Como digo, lo que ocurre ahora es que actores que no están preparados para hacer una cosa la hacen; incluso gente que nunca ha recibido clases de interpretación (los dos tipos de actores las necesitan, aunque son distintas) se dedica a poner su voz a películas. La inmensa mayoría de esos doblajes generalmente producen asco, el público se queja, pero curiosamente se siguen haciendo, y cada vez más. ¿Por qué? Encima, como el resto de las voces las ponen actores y actrices que SI son dobladores profesionales, la cosa canta mucho más.

Para terminar este ladrillo, hoy incluiré la selección de películas que pertenecen a la primera fase de lo que yo llamo Gran e Magna Historia de cómo el doblaje se fue a tomar por el culo en España. Primera parte: Esto empieza a apestar (1980-1996).

No sé cómo no se te cae la cara de vergüenza, Saura

1980 - El Resplandor. Tremendo, este doblaje es una puta leyenda viva. Y eso que Stanley Kubrick tenía por costumbre supervisar los doblajes de sus películas: se lo encomendó a Carlos Saura, y éste puso a Verónica Forqué y a Joaquín Hinojosa, ambos con voces de traca que convierten la película en algo sencillamente ridículo. Después de 26 años, este doblaje mueve al despolle como el primer día. Lamento no poder poner esta vez enlaces directos a las fichas de doblaje de las películas, pero parece que los de la página de El Doblaje han cambiado el formato, porque siempre conduce a su página de inicio.

La primera de la trilogía

1989 - Mira quién habla: El director de doblaje debió considerar que la persona más adecuada para poner voz a un bebé doblado originalmente por Bruce Willis era Moncho Borrajo. Con dos cojones.

1990 - Mira quién habla también: Más mierda, ahora a Mocho Borrajo se le suman Rosa María Sardá y Juanito Navarro. No conozco a nadie que la haya visto entera.

1992 – Aladín: Josema Yuste hace un trabajo relativamente aceptable, pero creo que un especialista lo habría hecho mejor. Aunque lo bueno estaba por venir.

Imagínatela con la voz de Ángel Garó

1992 – Ferngully, Las aventuras de Zak y Crista. El despiporre comenzó con esta peli de animación de tercera regional. El humorista Ángel Garó pone voz a TODOS los personajes de la película. Insoportable, aguanté 30 minutos. Como nadie se quejó, supusieron que podrían ir a más.

1993 - Mira quién habla ahora: El niño ya no habla, ahora hablan dos perritos con las voces de Verónica Forqué (otra vez) y Alfredo Landa. Ni siquiera intentan interpretar.

Ole, ole y ole, maestro

1996 – Dragonheart: un buen año. Si el original estaba doblado por Sean Connery, aqui Paco Rabal, icono con patas del cine español, le otorga su voz grave e inconfundible al dragón coprotagonista. Y en parte fue una gran idea: como Rabal era prácticamente un monumento nacional viviente, si quedaba mal nadie se quejaría en público. Este fue el primer doblaje en el que oí comentarios de gente molesta durante la proyección, en el cine, del tipo menuda cagada. La verdad es que resulta extremadamente molesto y te saca continuamente de la película.

Espero no haberme dejado ninguna del periodo 1980-1996, aunque es probable. Creo que ya he soltado bastante mierda por hoy. Otro día continuaremos con la segunda fase.

Vigilad los cielos.

31 Comments:

At 12:49 a. m., Blogger Viruete said...

Estupendo post. Por alusiones lo único que puedo decir es que es algo sobre lo que no tengo ningún control y que me está ganando la antipatía de alguno sin tener ninguna culpa, si hace 3 años hacía lo mismo que ahora (solo que no leía casi nadie). En cuanto al escabroso tema del doblaje, yo, por pereza, costumbre o lo que sea, las suelo ver siempre dobladas al menos la primera vez. Si me gusta ya entonces me molesto en mirar la V.O., y por mucho que se empeñen algunos, reconozco que el mirar el letrerito hace que te pierdas ciertos detalles o no aprecies al 100% otros elementos visuales de la peli.

 
At 1:07 a. m., Blogger Darth Pomada said...

Gracias Viru, me alegro de haber sabido explicarme correctamente.

 
At 1:35 a. m., Blogger Wally Week said...

Lo mejor es cuando la gente espera a reírse en una comedia en V.O. hasta que dicen la frase entera, cuando tú que te has leído los subtítulos ya te has reído hace un rato.

Los que se ríen con la "voz original" del actor lo hacen más alto, para que sepas que él no está leyendo y que disfruta la película más que tú.

Por cierto, además de cosas de doblaje lo que sí hay, y a menudo, son fallos de traducción tremendos (en "la Fiera de mi Niña", por ejemplo, traducen la canción "I can't give you anything but love" por "Todo te lo puedo dar, menos el amor", justamente lo contrario.

O adaptaciones tan terribles como la de la serie Will y Grace y sus "Que vas pa Chueca", o Sabrina la bruja con sus "He apostado todos mis ahorros por el Rayo Vallecano".

Por cierto, si me guardas el secreto... he trabajado unas cuantas veces en doblaje (y hasta aquí puedo leer).

Muy buen artículo. Enhorabuena.

 
At 2:38 a. m., Blogger Darth Pomada said...

Gracias Wally. Yo la anécdota de doblaje que siempre recuerdo (o más bien la única de la que consigo acordarme) es la que ocurre al final de Con la muerte en los talones, cuando Eva le dice a James Mason que sí, que tomará el Whisky, pero que sea sobre las rocas. Menudo crack el traductor.

¿Doblaje? A partir de ahora, siempre que vea algo nuevo en la tele, no podré evitar pensar ¿Será Wally?

 
At 8:57 a. m., Blogger El Gran Chimp said...

Sr. Pomada se merece usted un aplauso! Debo decir que entiendo bastante bien el guiri (estuve 2 años viviendo en la pérfida Albión) y, no obstante, al volver a España he vuelto a ver las pelis de DVD dobladas ¿Porqué? Pues no sé, supongo que, para mi, Bruce Willis no es Bruce Willis sin la voz de Langa.
Por otro lado también me gustaría señalar una de las más abominables prácticas de doblaje realizadas en Expaña: el método Garci. Esta práctica consiste en contratar actores patrios y doblarlos ¡al mismo idioma! con las voces de actores profesionales de doblaje.
Puaj!

 
At 2:44 a. m., Blogger Viruete said...

Bueno, es que hay cada actor español por ahí al que no se le entiende absolutamente nada.

 
At 5:32 a. m., Blogger Lt. Col. Kilgore said...

Cuanta razon tiene Ud. Lord Pomada, yo soy partidario de ver las peliculas dobladas si el doblaje es decente, hay casos sangrantes como Kung-Fu-Sión...

Me he tragado muchas películas subtituladas, por ejemplo la mayoría de Kurosawa (es decir todas menos Yojimbo y 7 Samurais que son las únicas que encontre dobladas) y lo más crudo que recuerdo es alguna película de A. Tarkovsky en ruso subtitulada en inglés (le recomiendo Solyaris y Stalker, pero son un poco lentas y hay que verlas con paciencia en especial Solyaris).

Y bueno en todo caso siempre nos quedará "Kárate a muerte en Torremolinos".

Saludos

 
At 5:34 a. m., Blogger Lt. Col. Kilgore said...

Matizo, que no es que me guste ver peliculas rusas subtituladas en ingles por gusto,sino porque son imposibles de encontrar en español y dificiles de encontrar de manera alguna.

A ver si voy a quedar como un gafapastoso apestoso, con lo que los odio. Por ahí no paso.

 
At 4:57 p. m., Anonymous Jaimejoalon said...

Buenas Darth! Como buen aborto de gafapasta que soy, y por una puta vez que hablo el puto ingles, intento ver de vez en cuando en ingles (subitulada en ingles, of course). Joder, si hasta me acabo de mangar 4 pelis de los Monthy Python en ingles...Bueno, y pa que veais como es la tropa: de 15 idiomas que hay para subitulos, NINGUNO es el espanyol. Hay que joderse! En fin, mis padres no lo veran!

Otra cosa, sobre la referencia a los gafapasta. Moooola. Sobre que nos mola el impulso de o bien ser guay o bien el sexo, he aqui la segunda parte. Toda pose tiene sus vueltas, y hay que tener cuidado con no descubirlas!

http://www.lapaginadefinitiva.com/sexo/cursillo.htm

Venga, salud!

 
At 5:00 p. m., Anonymous jaimejoalon said...

Eeeerrr...

del link que he dado, no hagais caso al primer cuadrado, es puta publicidad. Lo bueno esta abajo, en "hagase marxista en cinco lecciones"

 
At 9:59 p. m., Blogger Darth Pomada said...

Gran Chimp: claro, es que nos hemos criado con una voz amiga y nos gusta reencontrarnos con ella. Es normal. Por eso cuando me encuentro que al capitán Kirk, en alguna de las nuevas ediciones en DVD, le han cambiado su voz tradicional de Constantino Romero por la del padre de Chijiro, pues me jode. Malditos cabrones.

Sr. Viruete: Yo creo que lo que pasa es que, a veces, cuando ves una peli de Garci en la que apaceren actores conocidos y consagrados con sus propias voces "mundanas" y, de pronto, sale hablando un niño con la voz típica de Bart Simpson (es un ejemplo inventado, pero más o menos, me refiero a una voz de mujer adulta que modula su voz, que se dedica sólo a dobar niños), resulta tan irreal que te saca un poco de la peli, que dices "¡arg!, ¡Qué ha sido eso!!"

Mi Coronel: Yo las pelis de extremo oriente a menudo prefiero verlas en VO, aunque se puedan encontrar dobladas. A los dobladores parece que les cuesta bastante ajustar los diálogos, o esa es la impresión que a mi me da. Pero reconozco que, sobre todo, es porque me encanta cómo suena el chino, el coreano o el japonés.

¿Tarkovsky?, ¡¡Señor, a la orden, Señor!!

Jaimejoalon: ¡Maldito y sucio ladrón!, Ten mucho cuidado, que en esa isla te cortan las manos por robar, y como intentes huir te cuecen a balazos.
¿15 subtítulos y ninguno en español? Que ganas de joder, que de mala hostia, aunque sea a costa de limitar las ganancias por exportación. Pobres irlandeses, escoceses y galeses, lo que habrán tenido que aguantar no está escrito.

Muy bueno el link. Y deja de robar, desgraciado, que te van a mandar al talego.

Gracias por visitar mi cueva. Cuídate mucho y avisa cuando te dejen volver. Salud.

 
At 10:25 a. m., Anonymous Mr. Glasshead said...

Mr. Darth Pomada, merezco un premio al despistado del año. Sírvase usted mismo borrar el comentario que he hecho en el post inapropiado, y leer el siguiente, que tenía pensado para este mismo:

Dos puntualizaciones absolutamente personales y subjetivas:

1. El doblaje de "El resplandor" me marcó incluso cuando la vi por primera vez, a los 9 años, y pensé "qué mal suena, esto es una caca". Cada vez que la he visto he pensado lo mismo, y en cuanto a opinión, es la única creencia que mantengo en común con tan tiernos años. Imposible hacerlo peor.

2. Es absolutamente necesario (en mi opinión) hacer una revalorización de Viruete. Yo no tengo tan claro lo de que "él sólo querrá pasar un buen rato con su gente y hablar de sus temas", de hecho, creo que él inconfundiblemente busca ser un gurú y ser amado. Un tótem de lo que mola y lo que no. Y lo ha conseguido.

Independientemente de lo que yo crea, el artículo es estupendo.

¡Un saludo!

 
At 3:08 p. m., Blogger Folken said...

La cuestión es que muchos prefieren segur a los demás y pensar como otros que no formarse su propia opinión. No habría cultura de élites si no se dijera que algo es bueno con tal de agradar.

Y, personalmente, prefiero ver a Clint Eastwood dblado por Constantino romero que con su voz... Me parece que veo a otra persona.

 
At 3:15 p. m., Blogger Darth Pomada said...

Mr. Glasshead: Sobre lo del doblaje de El Resplandor, es la pera limonera, quizá sea el ejemplo de antiguo doblaje que si deberían volver a redoblar y no lo hacen, puede que porque lo dirigió Saura. A estas alturas ya me da igual: Si quiero ver la película de verdad veo El Resplandor en VOSE, y si quiero ver una payasada veo la versión doblada.

En cuanto a lo de que Viruete busca ser un gurú, yo creo que ahora puede dar esa imagen, pero deberíamos verlo con perspectiva: su página fue de las primeras (si no la primera) que trataba ese tipo de temas, y además sólo tenían blogs tres o cuatro gatos. Además su forma de escribir crea empatía, es muy gracioso, ésto es así. Algo que comienza como un hobby entre amigos se sale de madre y se convierte en una especie de fenómeno social y medio de masas (y creo que no exagero, porque le lee mucha, pero muchísima gente). Estar en el lugar oportuno en el momento oportuno, más saber comunicarse. Cuando alguien llega a su blog y ve sus fotos de conciertos y sus cosas puede pensar "¿por qué habla tanto de si mismo?", "¿pero este pavo quién se cree que es para tener esas opiniones?", es lo fácil, lo rápido, pero lo que ocurre es que él empezó escribiendo en una dinámica privada para sus cuatro colegas y, aunque ahora le lea muchísima más gente, no considera que deba cambiar su estilo, sobre todo porque no tiene por qué hacerlo. No digo que no le guste el halago, a mi también me gusta, que coño, estamos hechos de carne y, por principio, nos gusta que nos digan cosas bonitas.
Que se haya convertido en una especie de gurú, en eso estoy de acuerdo (lo digo en el artículo) pero que lo haya buscado, yo creo que no.

Yo el ejemplo más claro que veo de alguién que se ha convertido en gurú del ciberespacio y SI considero que lo ha planteado así desde el comienzo es el tal Borjamari: creo que es difícil discutir que su blog está pensado para marcar tendencia y decir lo que está bien y lo que está mal, que consigue que la gente diga "que hablen de mi aunque sea mal". Un blog que hace críticas de otros blogs, a nadie se le había ocurrido (de nuevo: estar en el lugar oportuno en el momento oportuno, más buena comunicación, saber expresarse). Aunque creo que si el blog de borjamari tuviese opción de comentarios sería mucho más divertido.
Gracias por venir. Un saludo.

 
At 5:40 a. m., Anonymous Mr. Glasshead said...

Hola, Darth Pomada! Sobre el tema de Viruete:

su página fue de las primeras (si no la primera) que trataba ese tipo de temas, y además sólo tenían blogs tres o cuatro gatos.:::>

Totalmente de acuerdo. De hecho, yo empecé a leerla más o menos en ese punto, cuando no era lo que es ahora.

su forma de escribir crea empatía, es muy gracioso, ésto es así.::>

Absolutamente innegable. Viruete escribe con gracia y empatía, su habilidad para hablar de cualquier tema sin ofender a nadie, pero al mismo tiempo siendo gracioso y mostrando el lado freak del asunto, es admirable. En su página web, sus artículos -y los de Pornosawa- son en mi opinión los de más calidad, los que tienen más garra.

No digo que no le guste el halago, a mi también me gusta, que coño, estamos hechos de carne y, por principio, nos gusta que nos digan cosas bonitas.::::>

Totalmente de acuerdo, ahora bien, creo que en Viruete la afluencia masiva de visitas ha repercutido en un buenrollismo, una autopromoción, un "hoy hemos batido récord de visitas", un "hoy hemos aparecido en tal periódico" bastante machacón y previsible (en mi más subjetiva opinión). En ese punto, para mí Viruete cambia y ya no me gusta. La vanidad, el "somos la hostia", me da grima por naturaleza. Y considero que Viruete se recrea ahora en ese aspecto, porque puede hacerlo, y tiende a convertirse en algo parecido a yonkis.com, cada vez más neutro, cada vez más aséptico, cada vez más vacío. No digo que sea bueno ni malo, sólo que a mí ya no me interesa esa parte, por llamarla de algún modo, "cumbayista".

En cuanto al blog de Borjamari, me parece lo peor, sencillamente patético en su presuntuosidad, pero está consiguiento sus objetivos.

Un saludo, amigo Darth Pomada.

 
At 3:26 p. m., Blogger Darth Pomada said...

Tampoco puedo ser objetivo, pero yo no he visto que Viruete tenga capacidad de hablar de cualquier tema sin ofender a nadie: A veces escribe artículos en los que descojona directamente de determinados estereotipos (como el de "bakala", entre otros) o bien explica evoluciones interesantes (como que en los 80 los heavys eran gente "peligrosa" y ahora son los "novatos" del instituto, en este caso el descojone es más cariñoso porque los aludidos lo merecen). Se podría decir que traslada opiniones generalizadas a su página. Yo el modelo de "buenrollismo" o "cumbayista" lo veo en gente tipo Emilio Aragón, pero no en Viruete. Pero tenemos que diferenciar su blog de su página. En los artículos suyos de su página no habla de su vida personal, para eso emplea su blog. En su blog/foro habla de cosas personales, de lo que le ocurre en el día a día (por eso es un blog). Creo que si cogemos casi cualquier blog al azar y le ponemos en su situación pasaría lo mismo. Yo creo que no se ha vuelto más comedido. Veamos: Si con su estilo inicial ha logrado una afluencia tan masiva de visitas ¿por qué iba a cambiarlo? No sería lógico.
Si le citan en un periódico, yo creo que él lo comenta no tanto por autobombo sino por agradecimiento, igual que cita a la gente que participa en las cosas de friki que hace: es de bien nacido ser agradecido. Por lo que he releído, cuando dice que han tenido algunos días incluso 8000 visitas diarias (él mismo se muestra sorprendido) lo hace para argumentar que, cuando hace una entrevista, esta puede ser una buena promoción para el entrevistado. Y ahí creo que tiene razón.
No sé, es probable que haya cambiado en algunas cosas, la gente evoluciona. Pero yo no veo que se haya vuelto más aséptico ni vacío.
Un saludo, amigo Mr. Glasshead. Veo que ha publicado un nuevo artículo en su blog. Ahora voy para allá.

 
At 2:49 p. m., Anonymous Mulder said...

De momento he leído solamente este post sobre el doblaje; pero prometo seguir leyendo algunos anteriores y los nuevos (si usted los escribe). Me ha encantado, oiga. Comparto TODAS sus opiniones sobre el doblaje, incluyendo el que le guste ver las pelis orientales en su idioma. A mí me sucede lo mismo con estas películas, es más, creo que los dobladores que eligen para muchas de ellas (las menos famosas y las de animación), son francamente malos e incluso repiten personajes dentro de la misma peli pero cambiando la voz (esto no lo he soñado, creo). Por eso, y porque entiendo algo de japonés, a mí Kurosawa me pone más en su idioma (y no soy gafapasta, se lo aseguro). El buen doblaje ha creado personajes que en el original no existían o que aquí jamás se hubiesen entendido: el C3P0 "amariconado" frente al mayordomo inglés de la versión original, o la segunda película de Austin Powers que hubiese sido igual de mala que la primera si no hubiese doblado Florentino Fdez. todos los personajes que en la original interpretaba Mike Myers.

También me he sentido enormemente identificado en su "crítica" a los gafapastas frikis. Me jode tremendamente que un chaval de quince años venga ahora reivindicando las pelis de Bud Spencer o truños semejantes, cuando en aquella época él no existía ni en los huevos de su padre. Que yo las recuerde con nostalgia tiene sentido; pero que te den lecciones de cine teenager ochentero unos pitufos que nacieron después del 90...

 
At 3:21 p. m., Anonymous Gailoy said...

Saludos darth pomada, este es mi primer comentario aquí.
Yo también pienso como Mr. Glasshead en cuanto al rollo "hola viruetes, hoy hemos vuelto a batir records, bla, bla, bla..." y "gracias a toda la gente de bla, bla, bla..." que reina en la nostálgica página de viruete y tampoco digo con eso que no haya artículos de lo más entretenidos, ni tampoco discuto su valía y su originalidad.
Pero en cuanto al blog de borjamari... me parece deplorable, creo que no merece ni el menor comentario.

 
At 11:30 p. m., Blogger Darth Pomada said...

Mulder:
Me alegra. Una cosa que ha dicho: a mí Kurosawa me pone más en su idioma (y no soy gafapasta, se lo aseguro) ¡Ahí está!, por culpa de los seguidores del debate imaginario entre "cultura de élite" vs. "cultura popular", a veces incluso los que no lo somos nos tenemos que justificar, aunque sea de forma más o menos inconsciente o automática. Nos da cierto reparo que nos asocien a determinados modelos de conducta, no queremos que nos consideren snobs, cuando el problema es que esos auténticos snobs, mediante una argumentación errónea, se han apropiado de ciertas conductas como si fuesen las únicas verdaderas. El menú único gafapasta es: O te gusta Kurosawa en VO o te gustan los Morancos, PERO NO TE PUEDEN GUSTAR LAS DOS COSAS. Pues claro que puedo sentir placer con las dos cosas, para eso tengo el puto libre albedrío. No es algo ridículo que te guste una cosa, lo ridículo es que algo te guste y lo ocultes por "el qué dirán". De hecho, han dado un paso más: el snobismo más ultimísimo es "fíjate en lo singular que soy que, con el buen gusto probado que tengo, a veces disfruto también con la basurilla". Otro terrible error de base. Creo que el ser humano es lo suficientemente complejo como para poder disfrutar con la diversidad más absoluta. No hay nada que debamos demostrar.
Espero haber sabido explicarme correctamente, porque hoy me siento un poco espeso. Gracias por la visita y un saludo. Espero estar a la altura de sus espectativas.

Gailoy: En su último comentario, el señor Glasshead expuso su punto de vista y yo respondí con el mío. Como es lógico, me tengo que remitir a ese último comentario, porque mi punto de vista no ha cambiado. Un saludo.

 
At 10:31 a. m., Anonymous Mulder said...

De nuevo, total y absolutamente de acuerdo con usted. De hecho a mí también me gustan los Morancos (a veces) y no me siento mal por ello; pero realmente el intrusismo gafapastil te lleva a tener que estar constantemente disculpándote por tus gustos ante unos y otros. ¿Qué le vamos a hacer? El snobismo es una auténtica lacra, tanto o más que la ordinariez. Recuerdo a un tipo que, siendo el hijo de un famoso "prohombre" sevillano y con una pinta de Borjamari que tiraba de espaldas, decía que le encantaba Barricada. ¡Qué mal me sentí al oír eso! En aquella época yo era seguidor acérrimo de Barricada y de todo lo que fuese rojo o radical, y tener que aguantar semejante intrusismo me hizo hervir la sangre...

 
At 11:30 a. m., Blogger Kaleidoscope Girl said...

Podría ser peor... un polaco me contó que en su país las pelis eran "dobladas" por un tipo que, no hacía el menor esfuerzo interpretativo y utilizaba su voz para todos los personajes...

Por otra parte, el doblador de Jack Nickolson en El resplandor me pareció que lo habían sacado de su repertorio de dobladores de pelis porno, aunque no sé si os fijáis lo mucho que se mete en el papel al final de la peli.

Madre mía, sí, el experimento "Garó" lo vi de pequeña y recuerdo sentir algo extraño que no podía explicar al verla... la misma sensación que cuando veía un travelo por la calle y aún no sabía lo que era ver a un auténtico shemalo taconeando por la acera.

saludos, darth.

 
At 8:29 p. m., Blogger dude said...

Vaya, llevaba un tiempo sin pasarme por aquí y veo que ha habido una explosión de popularidad!

Opino muy parecido a ti Darth, en los dos temas. Primero el doblaje.
Yo siempre intento ver las películas dobladas, afortunadamente el doblaje en España siempre ha sido muy bueno. Cuando alguna me gusta a veces repito en ingles, para ver si afino el oído, y cuando no consigo una película doblada pues nada, que remedio. Eso si, la mayoría de las veces que veo la película en VO me gustan las voces, la entonación, y si entendiese bien el idioma de origen NI LO DUDARIA, la vería en VO.
Hace poco he visto Escuela de rock, en español. Ya conocía la voz de Jack Black, y oír la voz de GILIPOLLAS que le han puesto doblada me dio ganas de dejar de ver la película. Se deben creer que poniéndole una voz de pito la película va a ser más graciosa.

Kungfu-sión, sin palabras, quien la haya visto, lo entenderá.

Homer, vale aquí fue por necesidad, que remedio. Pero el nivel del Homer de las primeras temporadas era tan alto que cualquier otra cosa deja mal sabor de boca.


Segundo tema, los gafapasta.
Los listillos en general, los gafapasta, los mi-coche-corre-mas, o los pijines apestan. Todos hacen lo mismo. Se mimetizan con la manada y no asoman la cabeza ni para respirar. Pero lo peor no es que no tengan ideas y gustos propios, es que se sientan superiores y te recriminen cosas con aires de superioridad contenida.

Por cierto, te gustan los morancos? no jodas! pero si apestan! yo los odio...


jo tío, como te pueden gustar los morancos..

 
At 11:52 p. m., Blogger Pabloantxonne said...

dude, te voy a decir algo que parece que no sabes pero que en cuanto te lo diga vas a pensar:"pues claro, coño, ahora sí que lo entiendo!"
El payaso que dobló al profesor en School of Rock (según me dijeron) es el cantante del canto del loco. ¿Por qué le pusieron a él en vez de a un profesional? No creo que haya necesidad de responder a esta pregunta, no aquí. Todos lo sabemos de sobra.

Yo personalmente soy partidario de la VOS. Por suerte sé bastante inglés (mi añito de ser el marginado en el instituto americano de turno me costó), y en la mayoría de los casos no tengo que recurrir a los subtítulos, cuando las pelis están en este idioma. Y con las pelis orientales, lo mismo que Darth, me encanta cómo suena el chino y el japonés. De hecho estoy convencido de que se entienden mejor las escenas cómicas de estas películas viendolas en VO (tengo un amigo que si leyera esta última frase ahora mismo estaría soltando una tos que sonaría sospechosamente como "ajemFLIPAOajem").

Y voy a dar unos ejemplillos en los que me baso:
-Ghost dog (Perro fantasma). Si la ves en castellano es una película seria, casi dramática.
Sin embargo, viendola en VO no pierde la seriedad, pero sí que ves a los italianos hablando como italianos, partiendote el culo con expresiones como "fuck you, you red looking nigger!" (al indio que está en un tejado cuando andan buscando a Forest).

-Down by Law. Teniendo en cuenta que Tom Waits actúa y canta, y que Roberto Benigni hace de italiano que apenas habla ingles, no entiendo cómo se puede ver esta película con otro sonido que no sea el original. No la he visto en castellano, pero si alguno de vosotros lo ha hecho, qué pasa cuando Tom se pone a cantar en la calle? ¿Canta el doblador, o dejan de doblar? ¿Y cuando Roberto grita: "I scream, you scream, we scream for ice cream!"? ¿Doblan eso?

Joder, había pensado alguna otra película, pero están echando apocalypse now y estoy venga a distraerme. Que por cierto, cuánto mejor es una voz en off en inglés que en castellano "the horror...".
Y ahora que hablamos de voces en off, sin city es otra de las películas que hay que ver en inglés. He de admitir que cuando la ví doblada me pareció que habían hecho un buen trabajo, pero aún así...old man dies, young girl lives...
Un saludo, Darth y demás compañeros.

Por cierto, esto es aparte del tema:
Darth, has visto Clone wars (dibujos animados de Star Wars, de las guerras clon). Dios, si no lo has visto me das envidia. Consíguelo (son dos volúmenes de 1 hora cada uno, más o menos) y preparate para disfrutar como con tu primera peli de steven seagal. La penúltima vez que grité de emoción fue con la gun kata de Equilibrium, tú bien la conoces ya. Pues la última vez que grité de gozo ante la acción de una película fue anteayer, viendo las guerras clon.

 
At 1:00 a. m., Blogger dude said...

Pabloantxonne, la verdad es que ahora que lo dices, tiene mucho sentido doblar a Jack en escuela de rock con "el cantante del canto del loco" que no es actor de doblaje pero si cantante, y oh! luego dejar la voz original en ingles cuando Jack canta.. (y MENOS MAL)

Habría gente más lista con un culo en lugar de cerebro.. (me refiero ovbiamente, por si alguien duda, a quien decidiese hacer así el doblaje)


Vaya, tengo por aquí los dibujos de las guerras clon, vi un capitulo y pensé.. 5 min? que mierda!? esto lo voy a ver en una mañana... y ... aún no los he visto.

 
At 1:15 a. m., Blogger Darth Pomada said...

Mulder: Joder, me estoy imaginando a un arquetipo de Borjamari levantando el mecherito en un concierto de Barricada y me estoy despollando sólo.

Girl with Kaleidoscope Eyes: pobrecillos, están los polacos más jodidos de lo que yo creía. En cuanto al "experimento Garó", al menos tuve la inmensa suerte de verla en los inicios de mi pubertad y esquivar el trauma.

Dude: Ahora todo el mundo quiere a Darth Pomada, todos le dicen cosas bonitas, todos quieren llevarle en un descapotable a ver la lluvia de estrellas y a meterle mano. Pero eso no dura, pronto todos le despreciarán. Darth Pomada acabará tirado en la calle, como un perro. Si la fortuna perdura ya no es fortuna.
Ya ha respondido el bueno de Pabloantxone: Si, Daniel Martín, el de El Canto del Loco, es el que le pone la voz a Jack Black. Yo esa peli la ví en un tren, creo, y a la mitad me quité los cascos y me puse a sobar. Me molestaba profundamente su voz, pero cuando cantaba era aún peor.
En cuanto a los Morancos, la verdad es que yo también lo pensaba, hace años, hasta que un día (hará dos años o así, creo), no recuerdo por qué, me puse a verlos con detenimiento, y la verdad es que me hicieron mucha pero mucha gracia. Ahora que lo pienso, no los he vuelto a ver, pero creo que ha sido por falta de oportunidad.

Pabloantxone: Si, vi los dibujos de Las Guerras Clon en cuanto aparecieron por la mula. Me gustaron mucho, aunque no tanto como Equilibrium, ahora que la citas. Dios, que pasada de peli. La Gun Kata es la puta polla.
LA PUTA POLLA.

Por cierto: hazte un blog ya, por favor.

 
At 1:26 a. m., Blogger Darth Pomada said...

Dude, acabo de leer tu último mensaje. No puede ser, estoy casi totalmente seguro de que en Escuela de Rock quitaron las canciones originales de Jack Black y pusieron a cantar a Daniel Martín. Por eso es tan espantoso.

 
At 2:01 p. m., Blogger Pabloantxonne said...

Yo también he despreciado a los morancos durante muchos años, hasta que un día por accidente ví un esquech que me hizo mucha gracia, y desde entonces les respeto. Tampoco los he vuelto a ver, pero les respeto.

Y respecto a hacerme un blog, ganas no me faltan, pero me pasa lo mismo que cuando estoy en un bar y veo a una chica desconocida que me gusta: ¿qué le puedo decir que no haya oido ya? ¿acaso puedo aportarle algo nuevo? Por eso me limito a mirarla de vez en cuando, y me voy a casa sin haberle dicho nada. Por eso no tengo un blog.
De todas formas, alguna idea se me ocurre de vez en cuando, aunque son tan dispares que no tendrían cabida en el mismo blog.
Aún así no me queda más remedio que hacer uno, porque voy a impartir un curso de informática y parte del temario son los blogs, así que tengo que aprender a hacerlos, cosa que aprovecharé para hacer uno de provecho.
Ya avisaré.

 
At 4:15 p. m., Blogger dude said...

Darth, me has hecho dudar, asi que puesto la peli otra vez, .... español-ingles-español-ingles


quizas haya dos versiones, o con el DVD lo hayan "corregido" o "arreglado" o lo que sea

 
At 5:57 p. m., Blogger Darth Pomada said...

Tiene que ser eso, lo de las dos versiones, porque yo lo vi así. Quizá les dió tanta vergüenza ajena que lo cambiaron para la versión en DVD. Muy pero que muy interesante, intentaré averiguar más.

 
At 6:26 p. m., Blogger ZzazZ said...

Estaba sumido en la duda: ¿Con que cara pongo un comentario en un post que está escrito desde hace dos semanas?. Dos cosas me han hecho decidirme, volver a leerlo y recordar que no se me ve la cara. Así que quería felicitarle por el post, que es cojonudo. Mis opiniones me las reservo para el próximo, que tengo prisa.

 
At 11:21 p. m., Blogger Pabloantxonne said...

-Traigo buenas nuevas!
-Buenas nuevas?
-Nuevas buenas
-nuevas nuevas

^esto no tiene nada que ver con las nuevas que traigo, pero me he acordado del gag y yo que se.
Bueno, aqui van mis buenas buenas:
http://www.formulatv.com/1,20060117,1778,1.html

La pena es que el que ha escrito la noticia no tenga ni puta idea de lo que habla, se nota por varias razones que dejo que descubrais vosotros mismos.
Lo que no dicen es si serán los doblajes de siempre, pero bueno. Ya se verá.

 

Publicar un comentario

<< Home