miércoles, septiembre 14, 2005

La mierda del doblaje de Kungfu-sion

Vi KungFu Hustle en cuanto apareció por la mula, en versión original subtitulada. Me pareció una puta obra maestra. Acabo de ver Kung-fu-sion, la versión doblada aquí, en España. Había oído lo del doblaje y quería comprobarlo. Es algo tan vergonzoso que me entraban ganas coger un destornillador y arrancarme los tímpanos, tirarlos al suelo y prenderles fuego. No he visto nada tan vergonzoso en mucho tiempo (dentro la pantalla, quiero decir). Que humor tan agudo ha tenido el puto director de doblaje: para que la película sea aun más divertida, vamos a ponerles a estos chinitos acento de catalán, gallego, madriles cheli, gaditano (pisha), argentino, mejicano, francés o italiano mafioso. Y, por supuesto, más molesto cuando son dobladores imitando acentos regionales (según avanza la película, parece que se olvidan del acento, se les va y les vuelve). Dicen por la red que lo han hecho porque en la versión original jugaban con los distintos dialectos y acentos de China. Yo creo que lo más desagradable, a mi parecer, es oír a un doblador poniendo la voz a un actor chino imitando el acento de chinito que ponen los cómicos de la España profunda cuando imitan a chinitos (no complendo). Menudos cachondos. Encima no la estrenan en versión original EN NINGÚN CINE DE ESPAÑA. Es que no creo que sean conscientes de la cagada que han hecho, ya hablando a nivel comercial.



Se ha puesto la moda de adaptar los diálogos. Ya desde Las aventuras de Ford Fairlane, que no gusto en ningún sitio salvo España, porque a la gente aquí le hace mucha gracia Pablo Carbonell, pasando por Austin Powers, o Sabrina una bruja adolescente. Te dicen: es que las bromas de allí no se entenderían aquí. Y un huevo. Pues hay una serie que respetan, y es la que mas se ve, Los Simpson. De hecho, antena tres sigue existiendo gracias a ellos. Yo, en mi opinión, creo que oír a Bart decir cosas sobre zapatero, aznar o boris izaguirre me cortaría el rollo. Pero quien sabe. Van a hacer el largometraje de los Simpson; a ver si hay suerte y a Homer lo dobla Antonio Resines y a Lisa la mocosa esa que canta en Mis queridos vecinos o como pollas se llame. Volviendo a la mierda del doblaje de Kung-fu-sion, es que ya no solo los pseudo-acentos, es que, a costa de reírse de los estereotipos de chinito, han cambiado diálogos enteros: "le entregue mis ahorros para la diplomatula de venta de ploductos de todo a cien"; "a quien come cebolla se le engolda la..."(polla, mujer, di POLLA, que después de lo que habéis hecho, que mas da); "hijos de Chao-Chochin" (en vez de hijos de puta); cuando uno de los buenos muere, en una escena que tiene cierto dramatismo (por lo menos según la estética del cine chino de artes marciales) aquí lo convierten en una payasada: "Un glan podel conlleva una glan lesponsabilidad...sayonala, baby, volvelé" (así, del tirón, parafraseando al tío Ben, al governator y a mc arthur en una sola línea). Me da tanto asco que llevo dos días sin cagar bien. Por supuesto que la película me la he bajado de internet, y una mierda bien gorda voy a pagar dinero a esos payasos de feria. Y además, que coño, le voy a mandar un email a la embajada de China, para que tome cartas en el asunto. ¿No se quejó Rumania cuando lo de la canción de DJ Sito Putos Rumanos, porque era ofensiva y racista? A tomar por el culo miles de negocios de España en China. Pero así aprenderán.


Ala, ya he soltado toda mi mierda. Hasta mañana, corazones.

13 Comments:

At 3:27 a. m., Blogger Lt. Col. Kilgore said...

Tiene usted toda la razón y parte de la otra, vi la pelicula por desgracia con el doblaje ya hecho, creo que vomite al cuarto de hora.

Recuerdo cuando vi Shaolin Soccer subtitulada en Chino, me caian los lagrimones de la risa.

Se imagina a Marlon Brando en apocalypse now doblado por chiquito? Señores dobladores: A que cojones estamos jugando?

Si fuese el responsable de haber doblado Kung-Fu-Sión miraría hacía el cielo de vez en cuando, sobre todo si oigo un helicóptero..

 
At 4:33 p. m., Anonymous Ant said...

Pues a mi me ha gustado. Estoy con vosotros que lo ideal seria tener la version original subtitulada, pero a falta de eso este doblaje me ha parecido cojonudo, y mucho mejor que el tipico que le tocaria en España.

 
At 1:09 a. m., Blogger Wannabegafapasta said...

Pues la están pasando ahora mismo por la 1, y sí, el doblaje es HORRIPILANTE. Un ejemplo de que se puede adaptar el doblaje a España y hacerlo bien son, a bote pronto, FUTURAMA y TOP SECRET.

Pero lo de esta película no tiene nombre, sólo lo supera el doblaje de una ignota comedia de policías (hecha directamente para tv), protagonizada por Corey Feldman y doblada íntegramente en... ¡chiquitistaní!

 
At 1:20 a. m., Anonymous Que_se_metan_su_doblaje_por_el_ano said...

Un amigo chino me recomendó la película y al ver que existía en español me la descargué (no compro nunca una película sin haberla visto antes, y menos mal!)

Una auténtica vergüenza, propia de un país de retrasados mentales devoradores de prensa del corazón como sólo podía ser este.

Qué gracioso, un chino con acento gaditano falso! ¿Qué tenemos? ¿cinco años?

Vaya manera de cargarse una película. Entre tanto, buscaré la versión original subtitulada por ahí.

Lo curioso es que eso mismo no se atreven a hacerlo con las superproducciones de Hollywood...por qué será?

 
At 6:11 a. m., Anonymous Juankiblog said...

Comentario tardío de cojones, pero he de decir que la referencia al tío Ben de 'Spider-Man' sí estaba en la versión original. Stephen Chow es un friki de cuidado.

 
At 2:21 p. m., Anonymous Anónimo said...

no viene ya quizás a cuento este comentario pero pasando por cierto blog he visto publicada esta película integra en youtube y tenia curiosidad por saber que opinaba la gente de su doblaje, leo en los comentarios que si nos ponemos a imaginar a Marlon Brando doblado por chiquito, vamos a ver, un poquito de rigor para hablar por favor, Apocalypse Now es una película seria no esta al nivel de Kung fu-sion, soy un firme defensor del doblaje en España, pienso que tenemos de lo mejorcito del doblaje en el mundo, que la cagan a veces correcto, estoy completamente de acuerdo, pero muchas otras veces, hacen milagros y estoy seguro de que esta película es un claro ejemplo de ello, doblaje esta película con un tono normal y corriente y no me hubiera reido ni la mitad y estoy seguro ( ejemplo niño, que duermo..., hacia mucho que no me reía tanto con una gilipollez como esa) de lo que estoy seguro es que muchos de los que hablais y criticais este tipo de doblaje veis una película de Austin Powers y os partís el nabo de risa, (Florentino Fernandez es un mago del doblaje como gomaespuma, o me vais a decir que tampoco os reísteis con el doblaje de Ali G ) así que vamos a pensar antes un poquito las cosas antes de criticar, el trabajo de una gente que lo único que ha pretendido es acrecentar el humor de una película que por si sola no hubiera tenido la repercusión que ha coseguido, partiendo de la idea de que el humor oriental suele ser algo patético(usando como definición la explicación original que es desmesurado y no ridículo)

 
At 12:05 a. m., Anonymous Frange said...

Me ha pasado como el comentario anterior, me gusta la película y la he visto varias veces no por la película (los efectos están bien, pero el argumento es pésimo), si no fuese por el doblaje diría que la película es una BASURA y gracias a ella le doy un 7 por las paridas que dicen o los acentos de gallegas que le ponen a una asiática xD. Todo aquel que quiera lo original EA! que se la vea en versión original con subtítulos, que es muy fácil criticar y en este país lo de criticar es pan de cada día. EL DOBLAJE ESPAÑOL ES COJONUDO. amén

 
At 12:09 a. m., Anonymous El tío de antes said...

"Haced de nuestra ofrenda, que quien come cebollas le crece la .. bueno ya me entiendes" xD

 
At 12:10 p. m., Blogger Bodom said...

Pues voy a ir al contrario de casi todo el mundo al decir que el doblaje le hace un gran beneficio a la película, sinceramente. De otra manera, creo que sería un bodrio. Pero ya se dice, según gustos los colores...

 
At 1:41 a. m., Blogger Sara said...

Hola gente...estoy haciendo algo de investigación sobre esta película para un trabajo de la Universidad y me gustaría saber más sobre los diferentes acentos de la versión original. En un artículo que escribió un profesor de universidad en Illinois se decía que en una época, las producciones de Hong Kong se solían grabar en Cantones...y que luego tomó el relevo en la industria el Mandarín. Parece que la película ha querido reflejar eso también y puede que en ello encontremos la razón del uso de diferentes acentos en el doblaje (aparte de que en sí mismos, los acentos ya representan un recurso humorístico para una comedia de este tipo).
En fin, me gustaría encontrar ejemplos concretos de diferentes acentos en chino en la VO, y como parece que muchos aquí sois entendidos en el tema, me preguntaba si podríais ayudarme a identificar a los personajes que encarnan esas variedades en el habla :)

Gracias a los que paséis por aquí y leáis esto !
Mi correo: sarangelionATgmail.com

 
At 11:35 a. m., Anonymous Anónimo said...

Las peliculas habria que verlas en V.O. Dicho esto, cuando en su dia compre el DVD de Kung Fu Hustle (en el extranjero, por cierto) y me dio por ver la version doblada al castellano que aparecia, me parecio una obra de arte del humor. Esto viene de una persona que se fue al extranjero precisamente para no tener que oir su idioma natal debido a las gilipolleces que se dicen.
Esta pelicula es una comedia, que por eso se conoce al actor y director Stephen Chow en China, con su multitud de peliculas que mezclan el humor mas absurdo con otros generos.
Los que comparan este doblaje con uno similar en peliculas de otros generos deberian estudiar un poco de cinematografia y un mucho de comedia.
Ahora bien, si sois de esos que creen que el humor de Jose Mota, la gente de La Hora Chanante o, como dice uno, incluso Chiquito, no vale un duro, seguid con vuestros nuevos comicos de Comedy Central como el malaguenho ese que aparecio hace unos anhos, que tiene la gracia en el culo, pero que parece que es el nuevo chico superstar de la television y el cine. En fin, que se puede esperar de un pais donde los toreros son heroes nacionales.
En definitiva: los doblajes destruyen la obra original, asi que mierda para esos que los defienden. Eso si, en ciertos casos, algunos doblajes (como este), crean una nueva pelicula, como quien dice, con su propio valor.
Asi que ahi queda eso. Tomaros una tila y dejaros de estupideces.

 
At 12:05 p. m., Anonymous Anónimo said...

Al que intenta insultar a quienes nos gusto el doblaje diciendo que tenemos cinco años, permiteme que me comporte como tal, ya que nos insultas igual, y te mande al mismo sitio donde quieres tu que se metan esta pelicula, es decir, a tomar por culo. Pedazo gilipollas, que tienes el cerebro hecho de mierda.
Es esto suficiente para cinco años?
Si no os gusta el doblaje, bajaros peliculas en V.O. y al carajo, que sois tontos. Pena que el que escribio esta mierda no se haya reventado los timpanos como queria...
TONTOS! No teneis ni puta idea del universo de Stephen Chow.
Capullos, si no os gustan los doblajes, ver las peliculas en V.O. como tiene que ser, en vez de tanta queja y tanta GILIPOLLEZ.
Ea, al carajo. Ahora vais y doblais esto (por no doblarme lo que rima con cebolla).

 
At 10:13 p. m., Anonymous Anónimo said...

No sé si depende de los gustos de cada uno o de un intento absurdo y falaz de menospreciar a los dobladores españoles (algo que he escuchado alguna vez de personas de habla latina).
Lo primero que he de decir es que España tiene los mejores dobladores del mundo, algo mundialmente reconocido, no porque lo diga yo.
Lo segundo, sin duda la película sin las diferentes lenguas utilizadas, sería muy muy floja. Es una película cómica, aparte de las artes marciales, y sin duda alguna, los acentos le dan el punto cómico por excelencia, haciendo de esta película tal vez el mejor film cómico chino que se ha producido, mejor incluso que shaolin soccer.
A los que no os gusta el tema del doblaje, no sé que estabais esperando. Tal vez estáis acostumbrados a las películas americanas de chistes guarros y chorrada-fácil, y por eso no sabéis apreciar la maestria, no solo de la película en sí, sino del doblaje.
Yo la he visto en v.o. subtitulada, y os puedo asegurar que pierde muuuucho mucho mucho. No solo por el doblaje, sino por los diálogos. En el doblaje al castellano, los diálogos se han modificado y adaptados para hacer más gracia, y sin duda, lo han clavao.
El de los 5 años, pues no se que decirte, dado que viendo tu comentario lo único que se me ocurre es decirte: Si no te gusta España, ahí tienes la puerta, nadie te obliga ni a ver películas en castellano ni a aguantar a los que tu consideras "retrasados" devoradores de prensa del corazón. Lo único que te preguntaría sería....quien eres tu para calificar a los demás de forma tan ligera? Porque yo tengo una amplia formación académica y viendo tu comentario lo único que puedo pensar es que puede provenir de una persona con sinapsis atrofiadas o trisomía en el cromosoma 22. Pero me lo guardo y no lo digo, porque no soy quién para adjetivar tan a la ligera a nadie.

 

Publicar un comentario

<< Home